当前位置:675555香港马会结果 > 现场直播开奖香港 >

中国农学典籍海外传播需要新思路

发表时间: 2019-09-11

  中国农学典籍是中国五千年农耕文明的宝贵遗产,其普遍价值并不会因时代的变迁而湮没。在新时代,我们更需要挖掘农学遗产中的宝贵财富,并通过翻译向全世界传播,为全球治理和人类命运共同体贡献中国智慧、中国经验和中国方案。

  农学和中医药在中华民族五千年的薪火传承中担负着“基础与保障”的关键性作用,是中华文化最重要的两块基石。目前,中医文化“走出去”正如火如荼,呈现出一片欣欣向荣的可喜景象。而对农学典籍的关心与研究可谓是凤毛麟角。在这样的情况下,要向海外传播中国农学典籍会面临许多挑战,因而迫切需要新的传播思路。

  传播由“传”和“播”组成。“传”是“传递”“传送”的意思,即把自己的东西传给别人。就农学典籍而言,“传”指翻译,即通过翻译将农学典籍传到海外。“播”本意是用撒布种子的方式种植。古代粮食珍贵,而种子更加珍贵,必须精心撒布才会有好收成。“播”比喻义是“传扬、传布”,意思是不但要传出去,还要“扬得远”,更要“布得开”。故今天我们可以这样来理解农学典籍的传播:通过精心翻译等手段,将其发扬光大,在世界各地分布开来,生根、发芽、结果。以此,笔者拟结合自己的理解,抛砖引玉,谈点个人的粗浅看法。

  首先,要在明确农学典籍传播目的的基础上,发掘其与整个人类命运高度相关的当代价值。要建设人类命运共同体,我们就必须明白农学典籍中的哪些内容至今仍然与人类休戚相关。因此,我们需要搞清楚当代人类面临的有关农业的共同问题是什么,然后再从中国农学典籍中寻找能够解决类似问题的古代智慧、办法或启示,让全世界的受众能够真真切切地感受到中国农学有同中国医学一样的当代价值,从而真心实意地亲近中国农学智慧、依靠中国农学智慧和运用中国农学智慧。但要做到这些并非易事,我们不能关在书斋里凭空想象、自以为是,必须要走到世界各地潜在的受众中做全面深入的调查研究,掌握他们当前迫切需要解决的问题是什么,最苦恼的是什么,这样我们的传播目的才能具体而明确,传播的当代价值与意义才能实现。

  其次,需要了解传播的受众,才能更好地服务受众,促进传播。传播需要翻译,但传播又不是翻译,至少不完全是翻译。翻译需要忠实于原文,虽然现在也强调译者主体性,在翻译策略上有归化、异化之分,在翻译方法上有直译、意译之别,但翻译始终离不开原文本,译者在一定程度上必须“带着镣铐跳舞”,其操控空间应该说是极其有限的。而传播则灵活得多,完全可以根据受众情况灵活处理。比如,可以区分为专家型受众和大众型受众。针对前者要讲究传播内容的学术性,规范而严谨。面对后者需要突出传播内容的通俗性,不管采用何种策略或方法,都必须在“懂”字上做好文章。比如,可以区分受众的目的,是为了研究而阅读还是为了消遣而阅读。如果做得更细一点,还应该把不同的文化背景、地理环境、年龄、性别、职业等因素考虑进去。由此可见,中国农学典籍海外传播,仅靠强调翻译、强调忠实的翻译未必行得通,必须了解受众,才能更好地传播典籍,也才能更好地服务受众。

  再次,需要采取受众喜闻乐见的传播方式。在信息时代,受众每天都被海量的信息轰炸,而且信息来源的渠道五花八门。在这样的时代,我们的农学典籍传播必须适应信息时代信息传播的方式和特点,采取受众喜闻乐见的方式,从成功的传播方式中借鉴智慧和办法,努力克服典籍类译作不如通俗类译作受欢迎的不足,并根据翻译目的努力借鉴通俗作品的传播方式。这方面我们可以借鉴的对象很多,比如好莱坞电影的传播方式。好莱坞通过李小龙的功夫片让中国功夫在美国甚至在世界各地家喻户晓。后来又有成龙、李连杰的电影,中国功夫更是誉满天下。在国内,2008年拍摄了十集电视纪录片《齐民要术》,遗憾的是没有译介出去。我们不妨先拍几部反映农学典籍的电影或电视剧,或者在影视作品中融入中国农学典籍元素,通过持之以恒的努力,有计划分阶段地把农学典籍的精髓传播出去,激发观众兴趣,努力把原汁原味的农学典籍翻译传播出去。除了纸质媒介和影视传播,还应采用更多的传播模态,将视觉模态与听觉模态结合,将传统的文字纸质单模态扩展为融合文字、图片、图像、声音、颜色的多模态。总之,不管受众喜欢何种模态的传播,总有一种模态在等待他,也总有一种模态适合他,从而使农学典籍的传播方式多样化和现代化。

  另外,进一步扩大传播的覆盖面,更好地为“一带一路”建设服务。目前农学典籍翻译的语言主要是英语,对象主要是针对英语国家。我们的农学典籍翻译需要面对英语以外的世界,而且在很大程度上讲,非英语世界更需要我们的农学典籍。因此,我们的传播应进一步扩大覆盖面,将非英语国家和地区更加充分地考虑进去,努力让中国农学典籍和中华文化传遍全世界的每一个角落。

  最后,培养一批农学典籍传播的队伍,当务之急是培养一批能创作中国农学故事的队伍。就目前的情况看,从事农学典籍翻译的队伍很小,从事农学传播的人才几乎没有。当前,我们农学典籍传播方面人才短缺,尤其是创作农学典籍故事、正版资料第二份促进传播的人才尤为短缺,我们特别需要培养一批能创作中国农学故事的高手,将农学典籍改编成电影、电视、音乐、舞蹈,从创作源头上为农学典籍传播提供保证。

  中国农学典籍是中国文化的重要组成部分,没有中国农学文化“走出去”,就很难说得上中华文化的真正“走出去”。“走出去”的关键是传播,不但要把中国农学典籍通过翻译“传”出去,更重要的是克服以往偏于翻译而不够注重传播的不足,把典籍“播”到受众心里和精神世界中,并将之置于更加重要的地位。


彩图诗句| 本港台同步报码| 看即时开奖现场报码| www.4965.com| 2016年香港开奖结果历史记录| 香港铁算盘| www.3659666.com| 六和宝典| 二四六天天好彩资料全新| www.331449.com| 特码王高手坛| 白小姐一肖中特今晚|